일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | |||
5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- 장편
- 연재
- 오늘의 유머
- 일기
- BSApricot
- 동방 프로젝트
- 마비노기
- 영상
- Earth-chan
- 패러디
- 군복
- 번역
- 매드무비
- 전생슬 #밀림 #GIF #번역
- 아이돌마스터
- 스탠딩CG
- 케모노 프렌즈
- 소녀전선
- 인생대리출석사무소
- 습작
- 만화
- 동방프로젝트
- 식자
- 단편
- 자작
- 프라우다 고등학교
- 소설
- 심야 한정 홈쇼핑
- 식질
- 픽시브
- Today
- Total
목록번역 (42)
전자나룻배
작가: 真行寺たつや출처: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=57563626 주1) 백정: Animal mother는 씨네스트의 RONGSPORTS님이 백정으로 번역해둬서 백정으로 알려져있음. 짐승애미로 번역하려다 그냥 놔둠.주2) 과격한 대사: 원래 영화에 등장하는 대사는…only after you eat the peanuts out of my shit.…내 똥에 엉겨붙은 땅콩이나 처먹은 뒤에나 말이지.
작가: 真行寺たつや출처: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=65915702
작가: 真行寺たつや출처: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=66327118 국내엔 로 유명하지만 정작 당시 개봉명은 .'파병' 정도로 해석할 수 있는 를, 1988년에 로 번역한 영향이 큰 듯.도 그렇고. 노란 머리가 하는 독일어는 Bitte nehmen Sie. Eine sehr gute Britische Schokolade.받아주시오. 아주 좋은 영국산 초콜릿이지. 통역이 하는 말도 같은 말이지만, 그래도 팬더곰님이 작업한 자막에서 따옴. 근데 이 분이 패러디한 것들 보니 , , , , 등 크 명작을 놓치지 않으시는 ㅠㅠ 막시밀리안 셸 출연한 영화 뽑은 김에 도 해줬으면…. 번역 및 배포 허락 받음
작가: ぺく출처: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=49419685 번역 및 배포 허락 받음
작가: BSApricot 출처: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=65724132
flat earth가 지구 평면설로 번역되는 게 일반적이긴 하지만, 이따금 지구 납작설로 번역하는 경우가 더러 있어서 둘 다 만들어 둠. 작가: J@CK출처: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=66791649 번역 및 배포 허락 받음
역주 1) 방뻡을 차자부러: 원문은 FIND DE WAY. 우간다 너클즈 관련 인터넷 유행(Meme). 방법인지 길인지는 영상마다 제각각이라 그림이 덜 허전한 방법으로 번역.한국어로 아프리카 느낌을 내는 건 도저히 알 방법이 없어 지역 불명의 사투리로 대체. 우간다 너클즈: http://knowyourmeme.com/memes/ugandan-knuckles 이것도 뭔가 유행하는 것 같긴 한데, 도저히 모르겠음. 역주 2) 주변에 빛: 원문은 Quit shedding light on the situation.처지를 낙관적으로 보지 마라, 주변 환경에 빛을 쪼이지 좀 마라, 사태에 해결의 빛을 던지지 마라 등으로 해석이 가능함. 목성아 그러면 목성;; 작가: BSApricot출처: https://www.pi..
역주 1) 태양이: 원문은 Sun-tan. サンータン과 선탠을 가지고 하는 말장난.도저히 살릴 수 없어 묻어버림. 역주 2) 아이스크림 두통: 원문은 Brain freeze.그런데 국내엔 아이스크림 두통 같은 거 말고는 번역할 단어가 없네요. 역주 3) 빵터지게: 원문은 Big Bang. 음역하면 맛이 안 살아서 적절히 의역. 작가: BSApricot출처: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=66650876