일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 |
- 소녀전선
- 소설
- 케모노 프렌즈
- 심야 한정 홈쇼핑
- 픽시브
- 식질
- 아이돌마스터
- 매드무비
- 자작
- 스탠딩CG
- 프라우다 고등학교
- 인생대리출석사무소
- 장편
- 마비노기
- 습작
- 동방프로젝트
- 패러디
- 일기
- 오늘의 유머
- 번역
- Earth-chan
- 단편
- 동방 프로젝트
- 연재
- 군복
- BSApricot
- 식자
- 영상
- 만화
- 전생슬 #밀림 #GIF #번역
- Today
- Total
목록2018/02 (14)
전자나룻배
작가: さきの新月 출처: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=66398480
역주) 장아찌: 원문은 福神漬け. 직역하면 복신절임. 7가지 야채로 만드는 장아찌. 칠복신에서 이름을 따와서 이름이 저렇다. 카레랑 꼭 같이 나오는 모양. 작가: さきの新月출처: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=64877111 번역 및 배포 허락 받음.
Flat Earth가 지구 평면설로 번역되는 게 일반적이기는 하나 납작한 지구, 또는 지구 납작설 따위로도 번역되기도 하니 버전 두 개 제작. 작가: Franham출처: 1) https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=665637522) https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=66456615 번역 및 배포 허락 받음.
작가: 真行寺たつや출처: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=67036063 처음 개봉명은 The Beast of war였는데, 결국 이후에 Beast로 바뀜. 나나와떼! 집착이 사람을 어떻게 파괴하는 가를 보여주는 영화.
작가: 真行寺たつや출처: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=57563626 주1) 백정: Animal mother는 씨네스트의 RONGSPORTS님이 백정으로 번역해둬서 백정으로 알려져있음. 짐승애미로 번역하려다 그냥 놔둠.주2) 과격한 대사: 원래 영화에 등장하는 대사는…only after you eat the peanuts out of my shit.…내 똥에 엉겨붙은 땅콩이나 처먹은 뒤에나 말이지.
작가: 真行寺たつや출처: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=65915702
작가: 真行寺たつや출처: https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=66327118 국내엔 로 유명하지만 정작 당시 개봉명은 .'파병' 정도로 해석할 수 있는 를, 1988년에 로 번역한 영향이 큰 듯.도 그렇고. 노란 머리가 하는 독일어는 Bitte nehmen Sie. Eine sehr gute Britische Schokolade.받아주시오. 아주 좋은 영국산 초콜릿이지. 통역이 하는 말도 같은 말이지만, 그래도 팬더곰님이 작업한 자막에서 따옴. 근데 이 분이 패러디한 것들 보니 , , , , 등 크 명작을 놓치지 않으시는 ㅠㅠ 막시밀리안 셸 출연한 영화 뽑은 김에 도 해줬으면…. 번역 및 배포 허락 받음